» 2 / Bakara  145:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:145 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | gətirsən | insanlara | verilmişdir | Kitab | hər cür | ayə | deyil | uyğun olacaq | sənin qibləyə | və sən deyilsən | Sən də) | uyğun olacaq | onların qibləsinə | və deyil | onlardan bəziləri | uyğun gəlmirlər | qibləyə | başqaları | və əgər | əməl etsəniz | onların zövqünə | -dan | sonra | şey (dən) | sənə gəlir | -dan | Elm- | şübhəsiz sən | bu halda | dən (sən) | zalımlar- |

WLÙN ǼTYT ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB BKL ËYT TBAWÆ GBLTK WMÆ ǼNT BTÆBA GBLTHM WMÆ BAŽHM BTÆBA GBLT BAŽ WLÙN ÆTBAT ǼHWÆÙHM MN BAD̃ CÆÙK MN ÆLALM ÎNK ÎZ̃Æ LMN ÆLƵÆLMYN
velein eteyte elleƶīne ūtū l-kitābe bikulli āyetin tebiǔ ḳibleteke ve mā ente bitābiǐn ḳibletehum ve mā beǎ'Duhum bitābiǐn ḳiblete beǎ'Din veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi inneke iƶen lemine Z-Zālimīne

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ ايَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : və əgər
2. ǼTYT = eteyte : gətirsən
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
4. ǼWTWÆ = ūtū : verilmişdir
5. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
6. BKL = bikulli : hər cür
7. ËYT = āyetin : ayə
8. MÆ = mā : deyil
9. TBAWÆ = tebiǔ : uyğun olacaq
10. GBLTK = ḳibleteke : sənin qibləyə
11. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
12. ǼNT = ente : Sən də)
13. BTÆBA = bitābiǐn : uyğun olacaq
14. GBLTHM = ḳibletehum : onların qibləsinə
15. WMÆ = ve mā : və deyil
16. BAŽHM = beǎ'Duhum : onlardan bəziləri
17. BTÆBA = bitābiǐn : uyğun gəlmirlər
18. GBLT = ḳiblete : qibləyə
19. BAŽ = beǎ'Din : başqaları
20. WLÙN = veleini : və əgər
21. ÆTBAT = ttebeǎ'te : əməl etsəniz
22. ǼHWÆÙHM = ehvā'ehum : onların zövqünə
23. MN = min : -dan
24. BAD̃ = beǎ'di : sonra
25. MÆ = mā : şey (dən)
26. CÆÙK = cā'eke : sənə gəlir
27. MN = mine : -dan
28. ÆLALM = l-ǐlmi : Elm-
29. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
30. ÎZ̃Æ = iƶen : bu halda
31. LMN = lemine : dən (sən)
32. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar-
və əgər | gətirsən | insanlara | verilmişdir | Kitab | hər cür | ayə | deyil | uyğun olacaq | sənin qibləyə | və sən deyilsən | Sən də) | uyğun olacaq | onların qibləsinə | və deyil | onlardan bəziləri | uyğun gəlmirlər | qibləyə | başqaları | və əgər | əməl etsəniz | onların zövqünə | -dan | sonra | şey (dən) | sənə gəlir | -dan | Elm- | şübhəsiz sən | bu halda | dən (sən) | zalımlar- |

[] [ÆTY] [] [ÆTY] [KTB] [KLL] [ÆYY] [] [TBA] [GBL] [] [] [TBA] [GBL] [] [BAŽ] [TBA] [GBL] [BAŽ] [] [TBA] [HWY] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [] [ALM] [] [] [] [ƵLM]
WLÙN ǼTYT ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB BKL ËYT TBAWÆ GBLTK WMÆ ǼNT BTÆBA GBLTHM WMÆ BAŽHM BTÆBA GBLT BAŽ WLÙN ÆTBAT ǼHWÆÙHM MN BAD̃ CÆÙK MN ÆLALM ÎNK ÎZ̃Æ LMN ÆLƵÆLMYN

velein eteyte elleƶīne ūtū l-kitābe bikulli āyetin tebiǔ ḳibleteke ve mā ente bitābiǐn ḳibletehum ve mā beǎ'Duhum bitābiǐn ḳiblete beǎ'Din veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi inneke iƶen lemine Z-Zālimīne
ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظالمين

[] [ا ت ي] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ت ب ع] [ق ب ل] [] [] [ت ب ع] [ق ب ل] [] [ب ع ض] [ت ب ع] [ق ب ل] [ب ع ض] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ع ل م] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And even if
أتيت ا ت ي | ÆTY ǼTYT eteyte gətirsən you come
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara (to) those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər cür with all
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin ayə (the) signs,
ما | deyil not
تبعوا ت ب ع | TBA TBAWÆ tebiǔ uyğun olacaq they would follow
قبلتك ق ب ل | GBL GBLTK ḳibleteke sənin qibləyə your direction of prayer,
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
أنت | ǼNT ente Sən də) (will) you (be)
بتابع ت ب ع | TBA BTÆBA bitābiǐn uyğun olacaq a follower
قبلتهم ق ب ل | GBL GBLTHM ḳibletehum onların qibləsinə (of) their direction of prayer.
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan bəziləri some of them
بتابع ت ب ع | TBA BTÆBA bitābiǐn uyğun gəlmirlər (are) followers
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳiblete qibləyə (of the) direction of prayer
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqaları (of each) other.
ولئن | WLÙN veleini və əgər And if
اتبعت ت ب ع | TBA ÆTBAT ttebeǎ'te əməl etsəniz you followed
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires
من | MN min -dan from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | şey (dən) [what]
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəlir came to you
من | MN mine -dan of
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi Elm- the knowledge,
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən indeed, you
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda (would) then
لمن | LMN lemine dən (sən) (be) surely among
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar- the wrongdoers.
və əgər | gətirsən | insanlara | verilmişdir | Kitab | hər cür | ayə | deyil | uyğun olacaq | sənin qibləyə | və sən deyilsən | Sən də) | uyğun olacaq | onların qibləsinə | və deyil | onlardan bəziləri | uyğun gəlmirlər | qibləyə | başqaları | və əgər | əməl etsəniz | onların zövqünə | -dan | sonra | şey (dən) | sənə gəlir | -dan | Elm- | şübhəsiz sən | bu halda | dən (sən) | zalımlar- |

[] [ÆTY] [] [ÆTY] [KTB] [KLL] [ÆYY] [] [TBA] [GBL] [] [] [TBA] [GBL] [] [BAŽ] [TBA] [GBL] [BAŽ] [] [TBA] [HWY] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [] [ALM] [] [] [] [ƵLM]
WLÙN ǼTYT ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB BKL ËYT TBAWÆ GBLTK WMÆ ǼNT BTÆBA GBLTHM WMÆ BAŽHM BTÆBA GBLT BAŽ WLÙN ÆTBAT ǼHWÆÙHM MN BAD̃ CÆÙK MN ÆLALM ÎNK ÎZ̃Æ LMN ÆLƵÆLMYN

velein eteyte elleƶīne ūtū l-kitābe bikulli āyetin tebiǔ ḳibleteke ve mā ente bitābiǐn ḳibletehum ve mā beǎ'Duhum bitābiǐn ḳiblete beǎ'Din veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi inneke iƶen lemine Z-Zālimīne
ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظالمين

[] [ا ت ي] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ت ب ع] [ق ب ل] [] [] [ت ب ع] [ق ب ل] [] [ب ع ض] [ت ب ع] [ق ب ل] [ب ع ض] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ع ل م] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And even if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أتيت ا ت ي | ÆTY ǼTYT eteyte gətirsən you come
,Te,Ye,Te,
,400,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara (to) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər cür with all
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin ayə (the) signs,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ما | deyil not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تبعوا ت ب ع | TBA TBAWÆ tebiǔ uyğun olacaq they would follow
Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,2,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلتك ق ب ل | GBL GBLTK ḳibleteke sənin qibləyə your direction of prayer,
Gaf,Be,Lam,Te,Kef,
100,2,30,400,20,
"N – ittihamedici qadın adı → Qiblə
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi”
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ǼNT ente Sən də) (will) you (be)
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بتابع ت ب ع | TBA BTÆBA bitābiǐn uyğun olacaq a follower
Be,Te,Elif,Be,Ayn,
2,400,1,2,70,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
قبلتهم ق ب ل | GBL GBLTHM ḳibletehum onların qibləsinə (of) their direction of prayer.
Gaf,Be,Lam,Te,He,Mim,
100,2,30,400,5,40,
"N – ittihamedici qadın adı → Qiblə
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan bəziləri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بتابع ت ب ع | TBA BTÆBA bitābiǐn uyğun gəlmirlər (are) followers
Be,Te,Elif,Be,Ayn,
2,400,1,2,70,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳiblete qibləyə (of the) direction of prayer
Gaf,Be,Lam,Te merbuta,
100,2,30,400,
"N – ittihamçı qadın adı → Qiblə"
اسم منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqaları (of each) other.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولئن | WLÙN veleini və əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
اتبعت ت ب ع | TBA ÆTBAT ttebeǎ'te əməl etsəniz you followed
Elif,Te,Be,Ayn,Te,
1,400,2,70,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | şey (dən) [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəlir came to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi Elm- the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda (would) then
,Zel,Elif,
,700,1,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
لمن | LMN lemine dən (sən) (be) surely among
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar- the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [2:142-145] Mescit Kıble Oluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki sen, kendilerine kitap indirilmiş olanlara bütün delilleri getirsen gene de senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uymazsın. Zâten onların bir kısmı da bir kısmının kıblesine uymaz. Bunu iyice bildikten sonra artık tutar, onların dileklerine uyarsan şüphe yok ki zâlimlerden olursun.
Adem Uğur : Yemin olsun ki (habibim! ) sen ehl-i kitaba her türlü âyeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman sen hakkı çiğneyenlerden olursun.
Ahmed Hulusi : Kendilerine Kitap verilenlere her âyeti (hakikate işaret eden bilgiyi) getirsen yine de senin kıblene tâbi olmazlar! Sen de onların kıblesine tâbi olucu değilsin. (Hatta) onlar birbirlerinin kıblesine de tâbi olmazlar. Yemin olsun ki, İlimden sana gelenden sonra onların hevâlarına (şartlanmalarına göre oluşan fikirler/istekler) tâbi olursan, kesinlikle zâlimlerden olursun!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, sen kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tâbi olmazlar. Sen de onların kıblesine tâbi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesini kabul etmezler. Sana gelen bunca bilgiden sonra, sen onların şahsî arzu ve ihtiraslarına uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz sen de zalimlerden, âsilerden olursun.
Ahmet Varol : Sen kendilerine Kitab verilmiş olanlara bütün delilleri göstersen, yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblelerine uymazlar. Eğer sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyarsan, şüphesiz zalimlerden olursun.
Ali Bulaç : Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine (bile) uymaz. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, o zaman gerçekten zalimlerden olursun.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, eğer sen o Yahûdi ve Hristiyanlara her türlü mûcize ve hücceti getirsen, yine kıblene tâbi olmazlar; ve sen de onların kıblesine tâbi olmazsın, onların bâzısı diğer bâzının kıblesine tâbi olmaz. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilim arkasından bilfarz onların arzularına uyarsan, bu takdirde muhakkak zâlimlerden olursun. (Bu hitab zâhiren Hazreti Peygambere ise de gerçekte ümmetine aittir.)
Azerice : Kitab verilənlərə hansı ayəni gətirsən də, onlar sənin göstərişinə tabe olmazlar. Sən onların qibləsinə tabe olmayacaqsan. Onlar da bir-birinin qibləsinə uymurlar. Əgər sənə verilən bütün elmdən sonra onların nəfslərinə tabe olsan, zalımlardan olarsan.
Bakara : Kitab verilənlərə hansı ayəni gətirsən də, onlar sənin göstərişinə tabe olmazlar. Sən onların qibləsinə tabe olmayacaqsan. Onlar da bir-birinin qibləsinə uymurlar. Əgər sənə verilən bütün elmdən sonra onların nəfslərinə tabe olsan, zalımlardan olarsan.
Bekir Sadak : Sen, Kitab verilenlere her turlu delili getirsen, yine de kiblene uymazlar; sen de onlarin kiblesine uyacak degilsin. Onlar birbirlerinin kiblesine de uymazlar. And olsun ki, eger sana gelen ilimden sonra onlarin heveslerine uyarsan, suphesiz o zaman zulmedenlerden olursun.
Celal Yıldırım : And olsun ki, kendilerine kitap verilenlere her türlü âyet (delil, belge, kanıt)ı getirsen yine de Senin kıblene uymazlar. (Elbetteki) Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onların kimi kiminin (Yahudiler, Hıristiyanların, Hıristiyanlar da Yahudilerin) kıblesine zaten uyacak değillerdir. And olsun ki. Sana gelen bunca ilimden sonra kalkar da (farzedelim) onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, şüphesiz ki o zaman Sen de zâlimlerden olursun.
Diyanet İşleri : Andolsun, sen kendilerine kitap verilenlere her türlü mucizeyi getirsen de, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların arzu ve keyiflerine uyacak olursan, o takdirde sen de mutlaka zalimlerden olursun.
Diyanet İşleri (eski) : Sen, Kitap verilenlere her türlü delili getirsen, yine de kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. And olsun ki, eğer sana gelen ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, şüphesiz o zaman zulmedenlerden olursun.
Diyanet Vakfi : Yemin olsun ki (habibim!) sen ehl-i kitaba her türlü âyeti (mucizeyi) getirsen yine de onlar senin kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman sen hakkı çiğneyenlerden olursun.
Edip Yüksel : Kitap verilenlere her türlü ayeti (mucizeyi) getirsen de onlar yine senin kıblene yönelmez. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymaz. Sana gelen bu bilgiden sonra, onların keyfine uyarsan zalimlerden olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Celâlim için, sen o kitap verilmiş olanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar, sen de onların kıblesine tabi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine tabi değiller. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz, sen de zâlimlerden olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sen, o kitap verilmiş olanlara her türlü delili de getirsen yine senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymazsın. Bir kısmı diğer bir kısmının kıblesine de uymuyor. Andolsun ki sana gelen bunca ilmin arkasından tutup onların arzularına uyacak olursan, o takdirde sen de mutlaka haksızlık yapanlardan olursun.
Elmalılı Hamdi Yazır : celâlim hakkı için sen o kitab verilmiş olanlara her bürhanı da getirsen yine senin Kıblene tabi olmazlar, sen de onların Kıblesine tabi olmazsın, bir kısmı diğer kısmın Kıblesine tabi değil ki.. celâlim hakkı için sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların hevalarına uyacak olursan o takdirde sen de mutlak zulmedenlerdensindir
Fizilal-il Kuran : Kendilerine kitap verilenlere sen her türlü ayeti (delili) göstersen bile onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblelerine de uymazlar. Sana gelen bilgiden sonra eğer onların keyiflerine, arzularına uyacak olursan, o zaman, kesinlikle zalimlerden olursun.
Gültekin Onan : Andolsun kendilerine kitap verilenlere her türlü ayeti getirsen de onlar yine senin kıblene yönelmez / uymaz. Sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. Onlardan bir kısmı bir kısmının kıblesine uymaz. Sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyarsan, o zaman sen elbette / gerçekten zalimlerden olursun.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki sen, o Kitap verilmiş olan kimselere, bütün âyetleri de getirsen, yine de senin hedefine/stratejine uymazlar. Sen de onların hedefine/stratejisine uyan biri değilsin. Zaten onlar da birbirlerinin hedeflerine/stratejilerine tâbi değiller. Yine andolsun ki sana gelen bunca bilgiden sonra, sen onların boş-iğreti arzularına uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz sen, kendi benliğine haksızlık eden kimselerden olursun.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (Habîbim) sen, kendilerine Kıble verilenlere (kıble mes'elesine dâir) her âyeti (burhanı, mu'cizeyi) getirmiş olsan onlar (inadiarmdan) yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine tâbi' olucu değilsin. (Hattâ) onların kimi kiminin (Yahudiler Hıristiyanların, Hıristiyanlar Yahudilerin) kıblesine uyucu değildir. Andolsun (Habîbim) sana gelen bunca ilim (ve vahy) den sonra (bilfarz) onların hevâ (ve heves) terine uyacak olursan, o takdirde şübhesiz ve muhakkak (kendilerine) yazık etmişlerden (sayılır) sın.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, eğer (sen) kendilerine kitab verilmiş olanlara her ne delil getirsen,(yine de) senin kıblene tâbi' olmazlar. Sen de onların kıblesine tâbi' (olacak) değilsin. Onların bazısı da (diğer) bazıların kıblesine tâbi' değildir(ler). Celâlim hakkı için, eğer sana (vahiyle)gelen ilimden sonra onların arzularına uyarsan, şübhesiz sen o takdirde, mutlaka zâlimlerden olursun!
İbni Kesir : Andolsun ki; sen, kendilerine kitab verilmiş olanlara her ayeti getirsen, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onların kimi de, kiminin kıblesine uyacak değildirler. Andolsun ki; sana gelen bunca ilimden sonra şayet sen onların heveslerine uyacak olursan, o takdirde şüphesiz zalimlerden olursun.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer gerçekten, kendilerine kitap verilenlere âyetlerin (mucizelerin) hepsini getirsen (yine de) senin kıblene tâbî olmazlar. Ve sen de onların kıblesine tâbî olacak değilsin. Ve onların bir kısmı da diğerlerinin kıblesine uymazlar. Sana gelen ilimden sonra gerçekten onların hevalarına uyacak olursan, o zaman muhakkak ki sen, zâlimlerden olursun.
Muhammed Esed : Ama daha önce kendilerine vahiy tevdi edilmiş olanların önüne bütün delilleri koymuş olsaydın bile senin kıblene yönelmezlerdi; ne sen onların kıblelerine yönelirsin, ne de onlar birbirlerinin kıblelerine yönelirler. Ve eğer sana ilim geldikten sonra onların asılsız görüşlerine uysaydın muhakkak ki zalimlerden olurdun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki sen kendilerine vaktiyle kitap verilmiş olanlara her ne bürhan getirsen, yine senin kıblene tâbi olmuş olmayacaklardır. Sen de onların kıblesine tâbi olmazsın. Onların bazıları da bazılarının kıblesine tâbi değildir. Ve kasem olsun ki sana gelen ilimden sonra onların hevâlarına tâbi olacak olsan şüphe yok sen de o zaman zalimlerden olmuş olursun.
Ömer Öngüt : Andolsun ki sen kendilerine kitap verilmiş olanlara her türlü âyeti getirsen, yine de sana uyup kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar birbirinin kıblesine de dönmezler. Sana gelen ilimden sonra eğer sen onların heveslerine uyacak olursan, işte o zaman sen de zulmedenlerden olursun.
Şaban Piriş : Sen, kitap verilenlere her belgeyi getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar; sen de onların kıblesine tabi olacak değilsin. Zaten onlar, birbirlerinin kıblesine de tabi olmazlar. Sana gelen bunca ilimden sonra onların arzularına uyarsan o zaman sen de zalimlerden olursun.
Suat Yıldırım : Kendilerine kitap verilmiş olanlara her türlü delili de getirsen onlar senin kıblene yönelmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Zaten onların da bazısı bazısının kıblesine yönelmez ki!... Faraza, sana gelen bunca ilimden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, Bilmiş ol ki, o takdirde sen de zalimlerden olursun!
Süleyman Ateş : Sen Kitap verilenlere her türlü âyeti getirsen yine onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, o takdirde sen, mutlaka zâlimlerden olursun.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, kendilerine kitap verilenlere her ayeti (delili) getirsen, yine de onlar senin kıblene uymaz; sen de onların kıblelerine uyacak değilsin. (Hatta) Onlardan bir kısmı, bir kısmının kıblesine de uymaz. Andolsun, eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (istek ve tutku) larına uyacak olursan, kuşkusuz, o zaman zalimlerden olursun.
Ümit Şimşek : Kendilerine kitap verilenlere her türlü delili getirsen, onlar yine senin kıblene uymazlar. Sen de onların kıblesine uyacak değilsin. Aslında onlar birbirinin kıblesine de uymazlar. Sana gelen ilimden sonra sen onların heveslerine uyacak olursan, işte o zaman zalimlerden olursun.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'a sen her türlü mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eğer sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların boş ve iğreti arzularına uyarsan, işte o zaman kesinlikle zalimlerden olursun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}