» 2 / Bakara  140:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:140 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | deyirsiz | Şübhəsiz | İbrahim | və İsmayıl | və İshaq | və Yaqub | və nəvələriniz | onlar | yəhudi | və ya | xristian | demək | Sən | sən daha yaxşı bilirsən | yoxsa? | Allah (dir) | və kimdir | daha qəddar | hər kəsdən | gizlədən | şahidlik | yanında | tərəfindən | Allah | və deyil | Allah | ehtiyatsız | -dan | nə etdin - |

ǼM TGWLWN ÎN ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ KÆNWÆ HWD̃Æ ǼW NṦÆR GL ǼǼNTM ǼALM ǼM ÆLLH WMN ǼƵLM MMN KTM ŞHÆD̃T AND̃H MN ÆLLH WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN
em teḳūlūne inne ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTa kānū hūden ev neSārā ḳul eentum eǎ'lemu emi llahu ve men eZlemu mimmen keteme şehādeten ǐndehu mine llahi ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُ مِنَ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. TGWLWN = teḳūlūne : deyirsiz
3. ÎN = inne : Şübhəsiz
4. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim
5. WÎSMÆAYL = ve ismāǐyle : və İsmayıl
6. WÎSḪÆG = ve isHāḳa : və İshaq
7. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : və Yaqub
8. WÆLǼSBÆŦ = vel'esbāTa : və nəvələriniz
9. KÆNWÆ = kānū : onlar
10. HWD̃Æ = hūden : yəhudi
11. ǼW = ev : və ya
12. NṦÆR = neSārā : xristian
13. GL = ḳul : demək
14. ǼǼNTM = eentum : Sən
15. ǼALM = eǎ'lemu : sən daha yaxşı bilirsən
16. ǼM = emi : yoxsa?
17. ÆLLH = llahu : Allah (dir)
18. WMN = ve men : və kimdir
19. ǼƵLM = eZlemu : daha qəddar
20. MMN = mimmen : hər kəsdən
21. KTM = keteme : gizlədən
22. ŞHÆD̃T = şehādeten : şahidlik
23. AND̃H = ǐndehu : yanında
24. MN = mine : tərəfindən
25. ÆLLH = llahi : Allah
26. WMÆ = ve mā : və deyil
27. ÆLLH = llahu : Allah
28. BĞÆFL = biğāfilin : ehtiyatsız
29. AMÆ = ǎmmā : -dan
30. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etdin -
yoxsa? | deyirsiz | Şübhəsiz | İbrahim | və İsmayıl | və İshaq | və Yaqub | və nəvələriniz | onlar | yəhudi | və ya | xristian | demək | Sən | sən daha yaxşı bilirsən | yoxsa? | Allah (dir) | və kimdir | daha qəddar | hər kəsdən | gizlədən | şahidlik | yanında | tərəfindən | Allah | və deyil | Allah | ehtiyatsız | -dan | nə etdin - |

[] [GWL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [KWN] [HWD̃] [] [NṦR] [GWL] [] [ALM] [] [] [] [ƵLM] [] [KTM] [ŞHD̃] [AND̃] [] [] [] [] [ĞFL] [] [AML]
ǼM TGWLWN ÎN ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ KÆNWÆ HWD̃Æ ǼW NṦÆR GL ǼǼNTM ǼALM ǼM ÆLLH WMN ǼƵLM MMN KTM ŞHÆD̃T AND̃H MN ÆLLH WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN

em teḳūlūne inne ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTa kānū hūden ev neSārā ḳul eentum eǎ'lemu emi llahu ve men eZlemu mimmen keteme şehādeten ǐndehu mine llahi ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى قل أأنتم أعلم أم الله ومن أظلم ممن كتم شهادة عنده من الله وما الله بغافل عما تعملون

[] [ق و ل] [] [] [] [] [] [س ب ط] [ك و ن] [ه و د] [] [ن ص ر] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [] [ظ ل م] [] [ك ت م] [ش ه د] [ع ن د] [] [] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
تقولون ق و ل | GWL TGWLWN teḳūlūne deyirsiz (do) you say
إن | ÎN inne Şübhəsiz that
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle və İsmayıl and Ishmael
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaq and Isaac
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTa və nəvələriniz and the descendants
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar were
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden yəhudi Jews
أو | ǼW ev və ya or
نصارى ن ص ر | NṦR NṦÆR neSārā xristian "Christians?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أأنتم | ǼǼNTM eentum Sən """Are you"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu sən daha yaxşı bilirsən better knowing
أم | ǼM emi yoxsa? or
الله | ÆLLH llahu Allah (dir) "(is) Allah?"""
ومن | WMN ve men və kimdir And who
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (the one) who
كتم ك ت م | KTM KTM keteme gizlədən concealed
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHÆD̃T şehādeten şahidlik a testimony
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında (that) he has
من | MN mine tərəfindən from
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin ehtiyatsız unaware
عما | AMÆ ǎmmā -dan of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin - you do.
yoxsa? | deyirsiz | Şübhəsiz | İbrahim | və İsmayıl | və İshaq | və Yaqub | və nəvələriniz | onlar | yəhudi | və ya | xristian | demək | Sən | sən daha yaxşı bilirsən | yoxsa? | Allah (dir) | və kimdir | daha qəddar | hər kəsdən | gizlədən | şahidlik | yanında | tərəfindən | Allah | və deyil | Allah | ehtiyatsız | -dan | nə etdin - |

[] [GWL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [KWN] [HWD̃] [] [NṦR] [GWL] [] [ALM] [] [] [] [ƵLM] [] [KTM] [ŞHD̃] [AND̃] [] [] [] [] [ĞFL] [] [AML]
ǼM TGWLWN ÎN ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ KÆNWÆ HWD̃Æ ǼW NṦÆR GL ǼǼNTM ǼALM ǼM ÆLLH WMN ǼƵLM MMN KTM ŞHÆD̃T AND̃H MN ÆLLH WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN

em teḳūlūne inne ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTa kānū hūden ev neSārā ḳul eentum eǎ'lemu emi llahu ve men eZlemu mimmen keteme şehādeten ǐndehu mine llahi ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى قل أأنتم أعلم أم الله ومن أظلم ممن كتم شهادة عنده من الله وما الله بغافل عما تعملون

[] [ق و ل] [] [] [] [] [] [س ب ط] [ك و ن] [ه و د] [] [ن ص ر] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [] [ظ ل م] [] [ك ت م] [ش ه د] [ع ن د] [] [] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تقولون ق و ل | GWL TGWLWN teḳūlūne deyirsiz (do) you say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
400,100,6,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم منصوب
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle və İsmayıl and Ishmael
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=ishmael"">İsmail"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaq and Isaac
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → İshaq"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTa və nəvələriniz and the descendants
Vav,Elif,Lam,,Sin,Be,Elif,Tı,
6,1,30,,60,2,1,9,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden yəhudi Jews
He,Vav,Dal,Elif,
5,6,4,1,
"PN – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Yudaizm"
اسم علم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نصارى ن ص ر | NṦR NṦÆR neSārā xristian "Christians?"""
Nun,Sad,Elif,Re,,
50,90,1,200,,
"PN – ittiham cəm ​​xüsusi isim → Xristianlıq"
اسم علم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أأنتم | ǼǼNTM eentum Sən """Are you"
,,Nun,Te,Mim,
,,50,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu sən daha yaxşı bilirsən better knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
أم | ǼM emi yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
الله | ÆLLH llahu Allah (dir) "(is) Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ومن | WMN ve men və kimdir And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (the one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كتم ك ت م | KTM KTM keteme gizlədən concealed
Kef,Te,Mim,
20,400,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHÆD̃T şehādeten şahidlik a testimony
Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
300,5,1,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında (that) he has
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin ehtiyatsız unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
عما | AMÆ ǎmmā -dan of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin - you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:135-141] Tek Din: İslam (Barışçı olmak, Tanrı'ya teslim olmak): Tektanrıcılık

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa İbrahîm de, İsmâîl de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahûdi, yahut Nasrânîydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildiği, bildirdiği şeyi bilerek gizleyenden daha zâlim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir ki.
Adem Uğur : Yoksa siz, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbâtın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ahmed Hulusi : Yoksa siz, "Şüphesiz ki İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve oğulları Yahudi veya Nasara idi" mi diyorsunuz?. . De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz yoksa Allâh mı?". . . İndînde, Allâh'ın şahitliğini gizleyenden daha zâlim kim olabilir? Allâh varlığınızın hakikati olarak, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Ahmet Tekin : Yoksa siz, İbrâhim, İsmâil, İshak, Yâkup ve torunları da yahudi ve hristiyan idiler mi demek istiyorsunuz? 'Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı?' de. Allah tarafından kutsal kitaplarda bildirilen ve kendisi tarafından bilinen doğru bilgileri açıkça insanlara bildirmeyip gizleyerek inkâr edenden daha zâlim kim olabilir? Allah işlediğiniz amellerden, zulmünüzden, yalanlamanızdan, şehadeti gizlemenizden gafil değildir. Allah bunları cezalandırmadan bırakmayacak.
Ahmet Varol : 'Yoksa siz İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Ya'kub'un ve onların torunlarının yahudi veya hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz?' De ki: 'Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı?' Allah'tan gelen bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir! Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. [26]
Ali Bulaç : Yoksa siz, gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının yahudi veya hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir."
Ali Fikri Yavuz : Yoksa siz şöyle mi diyorsunuz?: “-İbrahim, İsmail, İshak, Yakub Peygamberler ve torunları Yahûdî veya Hristiyandırlar “ Ey Habibim, onlara söyle: “- Peygamberlerin dinini siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından gelen kitap vasıtasıyla bildiği ve kendince sabit gördüğü şeyin şâhitliğini gizliyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gâfil değil.”
Azerice : İbrahimin, İsmailin, İshaqın, Yaqubun və onların nəslinin yəhudi və ya xristian olduğunu iddia edirsən? De: “Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahdan haqqı gizlədəndən daha zalım kim ola bilər? Allah etdiklərinizdən qafil deyildir.
Bakara : İbrahimin, İsmailin, İshaqın, Yaqubun və onların nəslinin yəhudi və ya xristian olduğunu iddia edirsən? De: “Siz daha yaxşı bilirsiniz, yoxsa Allah?” Allahdan haqqı gizlədəndən daha zalım kim ola bilər? Allah etdiklərinizdən qafil deyildir.
Bekir Sadak : Yoksa Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarinin yahudi veya hiristiyan olduklarini mi soyluyorsunuz? Peki, Siz mi yoksa Allah mi daha iyi bilir? de. Allah tarafindan kendisine bildirilen bir gercegi gizleyenden daha zalim kim vardir? Allah yaptiklarinizdan gafil degildir.
Celal Yıldırım : Yoksa siz İbrahim'in, İsmail' İn, İshâk'ın, Yâkub ve Esbat (Onun torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz ?! De ki: Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı ? Allah tarafından yanındaki bir şehadeti bilerek saklayandan daha zâlim kim olabilir? Allah sizin yapageldikleriniz şeylerden hiç de gafil değildir.
Diyanet İşleri : Yoksa siz, “İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub ile Yakuboğulları da yahudi, ya da hıristiyan idiler” mi diyorsunuz? De ki: “Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?” Allah tarafından kendisine ulaşan bir gerçeği gizleyen kimseden daha zalim kimdir? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? Peki, siz mi yoksa Allah mı daha iyi bilir? de. Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Diyanet Vakfi : Yoksa siz, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbâtın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Edip Yüksel : İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduğunu mu ileri sürüyorsunuz? De ki: 'Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa ALLAH mı? ALLAH'ın bildirdiğini gizleyenden daha zalim kim olabilir? ALLAH yaptıklarınızdan gafil değil.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?» De ki: «Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah'ın şahitlik ettiği bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz: «İbrahim de İsmail de İshak da Yakup da torunları da hep yahudi veya hıristiyan idiler.» mi diyorsunuz? De ki: «sizler mi daha iyi bileceksiniz, yoksa Allah mı? Allah'ın şahitlik ettiği bir gerçeği bilerek gizleyenlerden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : yoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub da, Esbat da hep Yehud veya Nesârâ idiler mi diyorsunuz? Deki sizler mi daha iyi bileceksiniz yoksa Allah mı? Allahın şahadet ettiği bir hakikati bilerek ketm edenden daha zalim kim olabilir? Allah ettiklerinizden gafil değil
Fizilal-il Kuran : Yoksa İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının yahudi ya da hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki; «Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği saklayandan daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
Gültekin Onan : Yoksa siz gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Tanrı mı? Tanrı'dan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim kim olabilir? Tanrı yaptıklarınızdan gafil değildir".
Hakkı Yılmaz : (139,140) De ki: “Allah, sizin Rabbiniz ve bizim Rabbimiz olmasına rağmen, O'nun hakkında mı bizimle çekişiyorsunuz? Bir de bizim amellerimiz yalnızca bize, sizin amelleriniz de yalnızca sizedir. Ve biz sadece O'nun için Kendisini tüm noksanlıklardan arındıran kimseleriz. Yoksa siz, “Şüphesiz İbrâhîm, İsmâîl, İshâk, Ya‘kûb ve torunları da hep Yahûdi veya Hristiyan idiler” mi diyorsunuz?” De ki: “Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Kendi yanındaki, Allah'tan gelen bir şâhitliği saklayandan kendisine daha haksızlık eden kim olabilir? Allah, yaptıklarınıza bilgisiz, duyarsız da değildir.”
Hasan Basri Çantay : Yoksa siz: «Gerçek, İbrâhîm, İsmâîl, İshak, Ya'kub ve oğulları Yahudi, yahud Hıristiyanlar mı idi» diyorsunuz? De ki: «(Bunu) siz mi daha iyi bilensiniz, yoksa Allah mı? Nezdinde Allahdan (gelen) bir şâhidliği (insanlardan) saklayandan daha zaalim kimdir ki? Allah, sizin yapmakda olduklarınızdan gaafil değil».
Hayrat Neşriyat : Yoksa (siz) gerçekten İbrâhîm’in, İsmâîl’in, İshâk’ın, Ya'kub’un ve (onun)torunlar(ın)ın yahudi veya hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: 'Siz mi daha iyi bilensiniz, yoksa Allah mı?' Hâlbuki kendi yanındaki, Allah’dan (gelen) şâhidliği (bildiği bir şeyi) gizleyenden daha zâlim kim olabilir? Allah ise, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
İbni Kesir : Yoksa siz: İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve oğulları Yahudi veya Hristiyan idiler mi, diyorsunuz? Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı? Allah tarafından yanında bulunan şehadeti gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah sizin yaptıklarınızdan gafil değildir, de.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz: “Muhakkak ki İbrâhîm (as.), İsmail (as.), İshak (as.), Yakup (as.) ve torunları yahudi veya hristiyan'dılar ” mı diyorsunuz. De ki: “Sizler mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı?” Allah tarafından verilen, onun yanındaki şahitliği gizleyen kimseden daha zalim kim vardır? Allah, yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Muhammed Esed : "İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve onların soyundan gelenlerin 'Yahudi' yahut 'Hıristiyan' olduklarını mı iddia ediyorsunuz?" De ki: "Allah'tan iyi mi biliyorsunuz? Allah tarafından kendilerine verilen bir delili örtbas edenden daha zalim kim olabilir? Ama Allah yaptıklarınızdan gafil değildir."
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa diyor musunuz ki şüphe yok İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve Esbat, Yehûd veya Nasara idiler. De ki: «Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Daha zalim kim vardır Allah tarafından nezdinde bulunan şehâdeti gizleyenden?» Allah Teâlâ sizin yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Ömer Öngüt : Yoksa siz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarının yahudi veya hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: “Siz mi daha iyi bilirsiniz yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği gizleyenden daha zâlim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir. ”
Şaban Piriş : Yoksa siz, İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? (onlara) de ki: -Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah’tan gelen bir şahitliği yanında gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Suat Yıldırım : Yoksa Siz İbrâhim, İsmâil, İshak ve Yâkub’un ve onun evlatlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bileceksiniz yoksa Allah mı? Allah’ın, kitabı vasıtasıyla kendisine ulaştırdığı hakikati gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Süleyman Ateş : "Yoksa siz, İbrâhim, İsmâ'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahûdi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allâh mı?" Allâh tarafından bildiği bir (gerçeğin) tanıklığını gizleyenden daha zâlim kim olabilir? Allâh yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa siz, gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: «Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil olmayandır.
Ümit Şimşek : Yoksa, 'İbrahim, İsmail, İshak ve Yakub ile torunları Yahudi veya Hıristiyandı' mı diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Kendisine Allah'tan gelmiş bir delili saklayandan daha zalim kim vardır? Allah sizin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}