» 2 / Bakara  174:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:174 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | gizlədən | Nəsə | endirilib | Allahın | - tan | Kitab- | və satanlar | o-onun-bu | pula | az | buradadırlar | Nəsə | yemirler | -na | onların qarınları- | Başqa | oddan | | onlarla danışmayacaq | Allah | gün | Apokalipsis | | və onları təmizləməyəcək | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

ÎN ÆLZ̃YN YKTMWN ǼNZL ÆLLH MN ÆLKTÆB WYŞTRWN BH S̃MNÆ GLYLÆ ǼWLÙK YǼKLWN FY BŦWNHM ÎLÆ ÆLNÆR WLÆ YKLMHM ÆLLH YWM ÆLGYÆMT WLÆ YZKYHM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM
inne elleƶīne yektumūne enzele llahu mine l-kitābi ve yeşterūne bihi ṧemenen ḳalīlen ulāike ye'kulūne buTūnihim illā n-nāra ve lā yukellimuhumu llahu yevme l-ḳiyāmeti ve lā yuzekkīhim ve lehum ǎƶābun elīmun

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. YKTMWN = yektumūne : gizlədən
4. MÆ = mā : Nəsə
5. ǼNZL = enzele : endirilib
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. MN = mine : - tan
8. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab-
9. WYŞTRWN = ve yeşterūne : və satanlar
10. BH = bihi : o-onun-bu
11. S̃MNÆ = ṧemenen : pula
12. GLYLÆ = ḳalīlen : az
13. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
14. MÆ = mā : Nəsə
15. YǼKLWN = ye'kulūne : yemirler
16. FY = fī : -na
17. BŦWNHM = buTūnihim : onların qarınları-
18. ÎLÆ = illā : Başqa
19. ÆLNÆR = n-nāra : oddan
20. WLÆ = ve lā :
21. YKLMHM = yukellimuhumu : onlarla danışmayacaq
22. ÆLLH = llahu : Allah
23. YWM = yevme : gün
24. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
25. WLÆ = ve lā :
26. YZKYHM = yuzekkīhim : və onları təmizləməyəcək
27. WLHM = ve lehum : və onların
28. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
29. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
Şübhəsiz | Xalq | gizlədən | Nəsə | endirilib | Allahın | - tan | Kitab- | və satanlar | o-onun-bu | pula | az | buradadırlar | Nəsə | yemirler | -na | onların qarınları- | Başqa | oddan | | onlarla danışmayacaq | Allah | gün | Apokalipsis | | və onları təmizləməyəcək | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [KTM] [] [NZL] [] [] [KTB] [ŞRY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [ÆKL] [] [BŦN] [] [NWR] [] [KLM] [] [YWM] [GWM] [] [ZKW] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎN ÆLZ̃YN YKTMWN ǼNZL ÆLLH MN ÆLKTÆB WYŞTRWN BH S̃MNÆ GLYLÆ ǼWLÙK YǼKLWN FY BŦWNHM ÎLÆ ÆLNÆR WLÆ YKLMHM ÆLLH YWM ÆLGYÆMT WLÆ YZKYHM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

inne elleƶīne yektumūne enzele llahu mine l-kitābi ve yeşterūne bihi ṧemenen ḳalīlen ulāike ye'kulūne buTūnihim illā n-nāra ve lā yukellimuhumu llahu yevme l-ḳiyāmeti ve lā yuzekkīhim ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب ويشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار ولا يكلمهم الله يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم

[] [] [ك ت م] [] [ن ز ل] [] [] [ك ت ب] [ش ر ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [ا ك ل] [] [ب ط ن] [] [ن و ر] [] [ك ل م] [] [ي و م] [ق و م] [] [ز ك و] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يكتمون ك ت م | KTM YKTMWN yektumūne gizlədən conceal
ما | Nəsə what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has) revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah (has)
من | MN mine - tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Book,
ويشترون ش ر ي | ŞRY WYŞTRWN ve yeşterūne və satanlar and they purchase
به | BH bihi o-onun-bu there with
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen pula a gain
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those,
ما | Nəsə not
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yemirler they eat
في | FY -na in
بطونهم ب ط ن | BŦN BŦWNHM buTūnihim onların qarınları- their bellies
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra oddan the Fire.
ولا | WLÆ ve lā And not
يكلمهم ك ل م | KLM YKLMHM yukellimuhumu onlarla danışmayacaq will speak to them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) [the] Judgment
ولا | WLÆ ve lā and not
يزكيهم ز ك و | ZKW YZKYHM yuzekkīhim və onları təmizləməyəcək will He purify them,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
Şübhəsiz | Xalq | gizlədən | Nəsə | endirilib | Allahın | - tan | Kitab- | və satanlar | o-onun-bu | pula | az | buradadırlar | Nəsə | yemirler | -na | onların qarınları- | Başqa | oddan | | onlarla danışmayacaq | Allah | gün | Apokalipsis | | və onları təmizləməyəcək | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [KTM] [] [NZL] [] [] [KTB] [ŞRY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [ÆKL] [] [BŦN] [] [NWR] [] [KLM] [] [YWM] [GWM] [] [ZKW] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎN ÆLZ̃YN YKTMWN ǼNZL ÆLLH MN ÆLKTÆB WYŞTRWN BH S̃MNÆ GLYLÆ ǼWLÙK YǼKLWN FY BŦWNHM ÎLÆ ÆLNÆR WLÆ YKLMHM ÆLLH YWM ÆLGYÆMT WLÆ YZKYHM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

inne elleƶīne yektumūne enzele llahu mine l-kitābi ve yeşterūne bihi ṧemenen ḳalīlen ulāike ye'kulūne buTūnihim illā n-nāra ve lā yukellimuhumu llahu yevme l-ḳiyāmeti ve lā yuzekkīhim ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب ويشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار ولا يكلمهم الله يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم

[] [] [ك ت م] [] [ن ز ل] [] [] [ك ت ب] [ش ر ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [ا ك ل] [] [ب ط ن] [] [ن و ر] [] [ك ل م] [] [ي و م] [ق و م] [] [ز ك و] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يكتمون ك ت م | KTM YKTMWN yektumūne gizlədən conceal
Ye,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
10,20,400,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | Nəsə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah (has)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ويشترون ش ر ي | ŞRY WYŞTRWN ve yeşterūne və satanlar and they purchase
Vav,Ye,Şın,Te,Re,Vav,Nun,
6,10,300,400,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu there with
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen pula a gain
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
ما | Nəsə not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yemirler they eat
Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,,20,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY -na in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بطونهم ب ط ن | BŦN BŦWNHM buTūnihim onların qarınları- their bellies
Be,Tı,Vav,Nun,He,Mim,
2,9,6,50,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra oddan the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يكلمهم ك ل م | KLM YKLMHM yukellimuhumu onlarla danışmayacaq will speak to them
Ye,Kef,Lam,Mim,He,Mim,
10,20,30,40,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – ittihamedici kişi zaman zərfi → Qiyamət günü"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) [the] Judgment
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يزكيهم ز ك و | ZKW YZKYHM yuzekkīhim və onları təmizləməyəcək will He purify them,
Ye,Ze,Kef,Ye,He,Mim,
10,7,20,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:174-176] Gerçekleri Gizleyen Din adamları

Abdulbaki Gölpınarlı : O kimseler ki Allah'ın indirdiği kitaptan bir emri, bir hükmü gizlerler de buna karşılık değersiz bir miktar para alırlar, işte muhakkak onlardır ateş yiyenler. Karınlarında ateşten başka bir şey yoktur. Allah kıyamet gününde onlarla ne konuşur, ne de onları temizler. Onlara ancak elemli bir azap var.
Adem Uğur : Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi (âhir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile değişenler yok mu, işte onların yeyip de karınlarına doldurdukları, ateşten başka bir şey değildir. Kıyamet günü Allah ne kendileriyle konuşur ve ne de onları temize çıkarır. Orada onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, Allâh'ın Kitaptan inzâl ettiğini (varlığın hakikati ve Sünnetullah bilgisini) gizleyip, onu (hakikatlerini) az bir paraya (dünyasal değere) satarlar; işte onlar bâtınlarını (dünyalarını) ateşten (yakıcı) başka bir şeyle doldurmuş olmazlar. Kıyamet sürecinde Allâh onlarla konuşmaz ve onları tezkiye etmez. Onlar için feci azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah’ın indirdiği kitabın bir kısmını, Muhammed’in hak peygamber olduğu gerçeğini, ilâhî hükümleri gizleyenler; gizledikleri karşılığında, servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaati, bir kaç pul alanlar, işte onlar, karınlarını ateşle doyurmuş, bedenlerini ateşle beslemiş olurlar. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacaktır. Onları temize çıkarmayacak, vicdanlarını arındırmayacaktır. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Allah'ın indirdiği Kitab'dan bir şeyler gizleyen ve onunla az bir değeri satın alanlar var ya, işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey yemiyorlar. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmaz ve kendilerini temize çıkarmaz. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah'ın indirdiği Kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın indirdiği kitab (Tevrat) dan Hazreti Peygamberin vasfını gizleyipte bununla biraz para alanlar var ya, kıyamet gününde, yedikleri rüşvet, onların karınlarında ancak ateş olur. Kıyamet günü Allah onlarla ne konuşur, ne de onları temize çıkarır. Onlara yalnız acıklı bir azâb vardır.
Azerice : Allahın nazil etdiyi Kitabın bir qismini gizlədib onu cüzi bir qiymətə dəyişənlər qarınlarını oddan başqa bir şeylə doldurmazlar. Allah qiyamət günü nə onlarla danışar, nə də onları pak edər. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Bakara : Allahın nazil etdiyi Kitabın bir qismini gizlədib onu cüzi bir qiymətə dəyişənlər qarınlarını oddan başqa bir şeylə doldurmazlar. Allah qiyamət günü nə onlarla danışar, nə də onları pak edər. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Gercekten, Allah'in indirdigi Kitab'dan bir seyi gizlemede bulunup onu az bir degere degisenler var ya, onlarin karinlarina tikindiklari ancak atestir. Allah kiyamet gunu onlarla konusmaz ve onlari gunahlardan aritmaz. Onlara elem verici azab vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip onu az bir değere değiştirenler yok mu, işte onlar karınlarında ateşten başka bir şey yemezler. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize çıkarmaz (ayıp ve günahlardan temizlemez); onlara elem verici bir azâb vardır..
Diyanet İşleri : Allah’ın indirdiği kitaptan bir kısmını gizleyip onu az bir bedel ile değişenler (var ya); işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah, onlarla ne konuşacak, ne de onları arıtacaktır. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçekten, Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir şeyi gizlemede bulunup onu az bir değere değişenler var ya, onların karınlarına tıkındıkları ancak ateştir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları günahlardan arıtmaz. Onlara elem verici azab vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi (âhir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu az bir paha ile değişenler yok mu, işte onların yeyip de karınlarına doldurdukları, ateşten başka bir şey değildir. Kıyamet günü Allah ne kendileriyle konuşur ve ne de onları temize çıkarır. Orada onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip onu az bir değere değişenler, karınlarına ateş tıkınıyorlar. Diriliş Gününde ALLAH onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gerçekten karınları dolusu ateşten başka birşey yemezler. Kıyamet günü Allah onlara ne söz söyler, ne de kendilerini temize çıkarır. Onlara sadece acı veren bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın indirdiği kitaptan birşeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar muhakkak ki, karınlarına ateşten başka bir şey yemezler ve kıyamet günü Allah onlarla ne konuşur, ne de onları temize çıkarır; onlara sadece pek elem veren bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın indirdiği kitabdan bir şeyi ketmedib de bununla biraz para alanlar muhakkak ki onlar karınlarında ateşden başka bir şey yemezler ve kıyamet günü Allah onlara ne söyler ne de kendilerini tezkiye eder, onlara sade bir «azabı elim» vardır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın indirdiği kitapta bulunan birşeyi gizleyerek onu birkaç para karşılığında satanlar var ya, onlar karınlarına ateşten başka birşey indirmiyorlar. Allah Kıyamet günü onlarla konuşmaz ve kendilerini günahlardan arındırmaz. Onları acı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın indirdiği kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Diriliş / kıyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah'ın kitaptan indirdiği bir şeyi gizleyen ve gizlediği şeyi çok az bir bedelle satanlar; işte onlar, karınlarına ateşten başka bir şey yemezler. Ve kıyâmet günü Allah, onlara konuşmaz ve kendilerini temize çıkarmaz ve onlara acı veren bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Allanın indirdiği Kitabdan (Peygamberin vasıflarına dâir) bir şey'i gizleyib de onunla az bir bahayi (hasîs, bir menfaati) satın alanlar (yok mu?) Onlar karınlarına ateşden başka (bir şey) yemiş olamazlar. Kıyaamet günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize de çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah’ın indirdiği (ve içinde Muhammed’in sıfatları bulunan) Kitab’ı gizleyip de onu (karşılığında ne alsalar) az (düşecek) bir fiyata satanlar yok mu; işte onlar, karınları dolusu ateşten başka bir şey yemiyorlar! Allah da kıyâmet günü onlarla ne konuşur, ne de onları (günahlardan) temizler! Ve onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Allah'ın indirdiği kitabtan birşey gizleyip de, onu az bir pahaya satanlar; işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey yemezler. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz. Onları temize de çıkarmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir şeyleri gizlerler ve onu az bir bedelle satarlar. İşte onların yedikleri (bu rüşvet), karınlarında ateşten başka bir şey olmaz. Ve kıyâmet günü Allah, onlarla konuşmayacak ve onları tezkiye de etmeyecek (temize de çıkarılmayacaklar). Ve onlar için elîm bir azap vardır.
Muhammed Esed : Allah'ın indirdiği vahiyden bazı kısımları gizleyenler ve bunu az bir kazanç karşılığı değiştirenlere gelince: onlar karınlarını ateşle doldurur. Ve Kıyamet Günü Allah onlarla ne konuşacak, ne de (günahlarından) onları arındıracaktır; şiddetli azap onları beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, Allah'ın kitaptan inzal etmiş olduğunu gizlerler ve bunun mukabilinde az bir bedel alırlar. İşte onlar karınlarında ateşten başka bir şey yemezler. Ve Allah onlar ile Kıyamet gününde konuşmaz ve onları temize çıkarmaz ve onlar için elîm bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir şeyi gizleyenler ve onu az bir pahaya satanlar var ya, işte onların karınlarına doldurdukları ateşten başka bir şey değildir. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize de çıkarmaz. Orada onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın indirdiği kitaptan, bir şeyi gizleyip, onu az bir pahaya satanlar, işte onlar, karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah, onlarla konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Allah’ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip onu birkaç paraya satanlar var ya, işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey doldurmazlar. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz ve onları temize çıkarmaz. Onlara son derece acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın indirdiği Kitaptan bir şey gizleyip, onu birkaç paraya satanlar var ya, işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey koymuyorlar. Kıyâmet günü Allâh ne onlara konuşacak ve ne de onları temizleyecektir. Onlar için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın indirdiği Kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'ın indirdiği kitaptan birşeyi gizleyen ve onu az bir para karşılığında satan kimselere gelince, onlar ancak karınlarına ateş dolduruyorlar. Kıyamet gününde Allah ne onlarla konuşur, ne de kendilerini temize çıkarır; onların hakkı, acı bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın Kitap'tan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar, Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır da... Onlar için korkunç bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}