» 2 / Bakara  71:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | şübhəsiz ki, o | deyir | həqiqətən də | inəkdir | qeyri | boyunduruq altında | sürmək | yer | | və su vermir | məhsul | qüsursuz | Yoxdur | harlekin yoxdur | onuncu | onlar dedilər | budur indi | gətirdin | həqiqət | və onu kəsdilər | | bir az daha | etməzdilər |

GÆL ÎNH YGWL ÎNHÆ BGRT Z̃LWL TS̃YR ÆLǼRŽ WLÆ TSGY ÆLḪRS̃ MSLMT ŞYT FYHÆ GÆLWÆ ÆL ËN CÙT BÆLḪG FZ̃BḪWHÆ WMÆ KÆD̃WÆ YFALWN
ḳāle innehu yeḳūlu innehā beḳaratun ƶelūlun tuṧīru l-erDe ve lā tesḳī l-Harṧe musellemetun şiyete fīhā ḳālū l-āne ci'te bil-Haḳḳi feƶebeHūhā ve mā kādū yef'ǎlūne

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْانَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
3. YGWL = yeḳūlu : deyir
4. ÎNHÆ = innehā : həqiqətən də
5. BGRT = beḳaratun : inəkdir
6. LÆ = lā : qeyri
7. Z̃LWL = ƶelūlun : boyunduruq altında
8. TS̃YR = tuṧīru : sürmək
9. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
10. WLÆ = ve lā :
11. TSGY = tesḳī : və su vermir
12. ÆLḪRS̃ = l-Harṧe : məhsul
13. MSLMT = musellemetun : qüsursuz
14. LÆ = lā : Yoxdur
15. ŞYT = şiyete : harlekin yoxdur
16. FYHÆ = fīhā : onuncu
17. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
18. ÆL ËN = l-āne : budur indi
19. CÙT = ci'te : gətirdin
20. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqət
21. FZ̃BḪWHÆ = feƶebeHūhā : və onu kəsdilər
22. WMÆ = ve mā :
23. KÆD̃WÆ = kādū : bir az daha
24. YFALWN = yef'ǎlūne : etməzdilər
dedi | şübhəsiz ki, o | deyir | həqiqətən də | inəkdir | qeyri | boyunduruq altında | sürmək | yer | | və su vermir | məhsul | qüsursuz | Yoxdur | harlekin yoxdur | onuncu | onlar dedilər | budur indi | gətirdin | həqiqət | və onu kəsdilər | | bir az daha | etməzdilər |

[GWL] [] [GWL] [] [BGR] [] [Z̃LL] [S̃WR] [ÆRŽ] [] [SGY] [ḪRS̃] [SLM] [] [WŞY] [] [GWL] [] [CYÆ] [ḪGG] [Z̃BḪ] [] [KWD̃] [FAL]
GÆL ÎNH YGWL ÎNHÆ BGRT Z̃LWL TS̃YR ÆLǼRŽ WLÆ TSGY ÆLḪRS̃ MSLMT ŞYT FYHÆ GÆLWÆ ÆL ËN CÙT BÆLḪG FZ̃BḪWHÆ WMÆ KÆD̃WÆ YFALWN

ḳāle innehu yeḳūlu innehā beḳaratun ƶelūlun tuṧīru l-erDe ve lā tesḳī l-Harṧe musellemetun şiyete fīhā ḳālū l-āne ci'te bil-Haḳḳi feƶebeHūhā ve mā kādū yef'ǎlūne
قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الآن جئت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [ب ق ر] [] [ذ ل ل] [ث و ر] [ا ر ض] [] [س ق ي] [ح ر ث] [س ل م] [] [و ش ي] [] [ق و ل] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ذ ب ح] [] [ك و د] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o """Indeed, He"
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir says,
إنها | ÎNHÆ innehā həqiqətən də """[Indeed] it"
بقرة ب ق ر | BGR BGRT beḳaratun inəkdir (is) a cow
لا | qeyri not
ذلول ذ ل ل | Z̃LL Z̃LWL ƶelūlun boyunduruq altında trained
تثير ث و ر | S̃WR TS̃YR tuṧīru sürmək to plough
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth,
ولا | WLÆ ve lā and not
تسقي س ق ي | SGY TSGY tesḳī və su vermir water
الحرث ح ر ث | ḪRS̃ ÆLḪRS̃ l-Harṧe məhsul "the field;"
مسلمة س ل م | SLM MSLMT musellemetun qüsursuz sound,
لا | Yoxdur no
شية و ش ي | WŞY ŞYT şiyete harlekin yoxdur blemish
فيها | FYHÆ fīhā onuncu "in it."""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
الآن | ÆL ËN l-āne budur indi """Now"
جئت ج ي ا | CYÆ CÙT ci'te gətirdin you have come
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət "with the truth."""
فذبحوها ذ ب ح | Z̃BḪ FZ̃BḪWHÆ feƶebeHūhā və onu kəsdilər So they slaughtered it,
وما | WMÆ ve mā and not
كادوا ك و د | KWD̃ KÆD̃WÆ kādū bir az daha they were near
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne etməzdilər (to) doing (it).
dedi | şübhəsiz ki, o | deyir | həqiqətən də | inəkdir | qeyri | boyunduruq altında | sürmək | yer | | və su vermir | məhsul | qüsursuz | Yoxdur | harlekin yoxdur | onuncu | onlar dedilər | budur indi | gətirdin | həqiqət | və onu kəsdilər | | bir az daha | etməzdilər |

[GWL] [] [GWL] [] [BGR] [] [Z̃LL] [S̃WR] [ÆRŽ] [] [SGY] [ḪRS̃] [SLM] [] [WŞY] [] [GWL] [] [CYÆ] [ḪGG] [Z̃BḪ] [] [KWD̃] [FAL]
GÆL ÎNH YGWL ÎNHÆ BGRT Z̃LWL TS̃YR ÆLǼRŽ WLÆ TSGY ÆLḪRS̃ MSLMT ŞYT FYHÆ GÆLWÆ ÆL ËN CÙT BÆLḪG FZ̃BḪWHÆ WMÆ KÆD̃WÆ YFALWN

ḳāle innehu yeḳūlu innehā beḳaratun ƶelūlun tuṧīru l-erDe ve lā tesḳī l-Harṧe musellemetun şiyete fīhā ḳālū l-āne ci'te bil-Haḳḳi feƶebeHūhā ve mā kādū yef'ǎlūne
قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الآن جئت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [ب ق ر] [] [ذ ل ل] [ث و ر] [ا ر ض] [] [س ق ي] [ح ر ث] [س ل م] [] [و ش ي] [] [ق و ل] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ذ ب ح] [] [ك و د] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o """Indeed, He"
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنها | ÎNHÆ innehā həqiqətən də """[Indeed] it"
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بقرة ب ق ر | BGR BGRT beḳaratun inəkdir (is) a cow
Be,Gaf,Re,Te merbuta,
2,100,200,400,
"N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim → İnək"
اسم مرفوع
لا | qeyri not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ذلول ذ ل ل | Z̃LL Z̃LWL ƶelūlun boyunduruq altında trained
Zel,Lam,Vav,Lam,
700,30,6,30,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
تثير ث و ر | S̃WR TS̃YR tuṧīru sürmək to plough
Te,Se,Ye,Re,
400,500,10,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تسقي س ق ي | SGY TSGY tesḳī və su vermir water
Te,Sin,Gaf,Ye,
400,60,100,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الحرث ح ر ث | ḪRS̃ ÆLḪRS̃ l-Harṧe məhsul "the field;"
Elif,Lam,Ha,Re,Se,
1,30,8,200,500,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مسلمة س ل م | SLM MSLMT musellemetun qüsursuz sound,
Mim,Sin,Lam,Mim,Te merbuta,
40,60,30,40,400,
ADJ – nominativ qadın qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة مرفوعة
لا | Yoxdur no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
شية و ش ي | WŞY ŞYT şiyete harlekin yoxdur blemish
Şın,Ye,Te merbuta,
300,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā onuncu "in it."""
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآن | ÆL ËN l-āne budur indi """Now"
Elif,Lam,,Nun,
1,30,,50,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
جئت ج ي ا | CYÆ CÙT ci'te gətirdin you have come
Cim,,Te,
3,,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət "with the truth."""
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فذبحوها ذ ب ح | Z̃BḪ FZ̃BḪWHÆ feƶebeHūhā və onu kəsdilər So they slaughtered it,
Fe,Zel,Be,Ha,Vav,He,Elif,
80,700,2,8,6,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كادوا ك و د | KWD̃ KÆD̃WÆ kādū bir az daha they were near
Kef,Elif,Dal,Vav,Elif,
20,1,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كاد»
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne etməzdilər (to) doing (it).
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:67-78] Detaylarla Dini Zorlaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Allah diyor ki demişti, ne çifte koşulup tarla sürmüş olacak, ne ekin sulamış olacak. Ayıpsız, lekesiz, alacasız olmalı. Hah demişlerdi, şimdi gerçeği söyledin. İneği boğazladılar, boğazladılar ama az kaldı bu emri yerine getirmeyeceklerdi.
Adem Uğur : (Musa) dedi ki: Allah şöyle buyuruyor: O, henüz boyunduruk altına alınmayan, yer sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan (salma), renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir. "İşte şimdi gerçeği anlattın" dediler ve bunun üzerine (onu bulup) kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi.
Ahmed Hulusi : O diyor ki: "Muhakkak ki o inek boyunduruğa bağlanmamış, toprak sürmemiş, ekini sulamamış, serbest bırakılmış dolaşan, alacası olmayan biri!" Dediler: "İşte şimdi Hak olarak ortaya koydun isteneni. " İşte bundan sonra (güçlükle bulup o vasıftaki tek ineği) boğazladılar. . . (Ancak çok bedel ödediler o özellikteki tek inek için. ) Neredeyse başaramayacaklardı!
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Allah, henüz boyunduruk altına alınmayan, tarla sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan, kusursuz, sağlıklı, renginde hiç alaca olmayan bir sığırdır, buyuruyor' dedi. Bunun üzerine: 'İşte şimdi hakikati ortaya koydun' dediler. Onu kestiler. Az kalsın bu emri yerine getirmeyeceklerdi.
Ahmet Varol : Musa da: 'O, onun yeri sürerek veya ekin sulayarak bitkinleşmiş olmayan, kusursuz ve üzerinde alacalık bulunmayan bir inek olduğunu söylüyor' dedi. Bunun üzerine 'İşte şimdi gerçek olanı bildirdin' dediler ve ineği kestiler. Ama az kalsın bunu yapmayacaklardı.
Ali Bulaç : (Bunun üzerine Musa, "Rabbim) diyor ki: O, yeri sürmek ve ekini sulamak için boyunduruğa alınmayan, salma ve alacası olmayan bir inektir" dedi. (O zaman): "Şimdi gerçeği getirdin" dediler. Böylece ineği kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı.
Ali Fikri Yavuz : Mûsâ dedi ki, Allah Teâlâ şöyle buyuruyor: “- bir sığırdır ki, ne çifte koşulur, tarla sürer, ne de ekin sular; ayıbsız ve salmadır. Alaca değildir. İsrâil Oğulları: “- İşte şimdi, ineğin vasıfını doğru ve tastamam getirdin.” dediler. Bunun üzerine o ineği (bulub) boğazladılar ki, az kalsın bunu yapamıyacaklardı.
Azerice : Musa: “Allah buyurur ki, o, əkini sulayandan, şumlanandan köhnəlməyən, heç bir qüsuru olmayan kamil bir inəkdir”. dedi. Onlar dedilər: “İndi sən haqqı bəyan etdin”. onlar dedilər. Və nəhayət mal-qaranı kəsdilər. Demək olar ki, etmədilər.*
Bakara : Musa: “Allah buyurur ki, o, əkini sulayandan, şumlanandan köhnəlməyən, heç bir qüsuru olmayan kamil bir inəkdir”. dedi. Onlar dedilər: “İndi sən haqqı bəyan etdin”. onlar dedilər. Və nəhayət mal-qaranı kəsdilər. Demək olar ki, etmədilər.*
Bekir Sadak : «eri surup, ekini sulayarak boyunduruk altinda ezilmemis, kusursuz, alacasiz bir sigir oldugunu soyluyor» dedi. «simdi gercegi bildirin» deyip sigiri bogazladilar; az kalsin bunu yapmayacaklardi.*
Celal Yıldırım : Musa da (aldığı emir üzerine) «Rabbim o, yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruğa girmemiş bir sığırdır, salmadır, hiç alacası lekesi yoktur, buyuruyor» demişti. Onlar: «İşte şimdi hakikatle geldin» demişlerdi. Bunun üzerine o sığırı boğazladılar. Az kalsın bunu yapmıyacaklardı.
Diyanet İşleri : Mûsâ şöyle dedi: “Rabbim diyor ki; o, çift sürmek, ekin sulamak için boyunduruğa vurulmamış, kusursuz, hiç alacası olmayan bir sığırdır.” Onlar, “İşte, şimdi tam doğrusunu bildirdin” dediler. Nihayet o sığırı kestiler. Neredeyse bunu yapmayacaklardı.
Diyanet İşleri (eski) : 'Yeri sürüp, ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığır olduğunu söylüyor' dedi. 'Şimdi gerçeği bildirdin' deyip sığırı boğazladılar; az kalsın bunu yapmayacaklardı.
Diyanet Vakfi : (Musa) dedi ki: Allah şöyle buyuruyor: O, henüz boyunduruk altına alınmayan, yer sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan (salma), renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir. «İşte şimdi gerçeği anlattın» dediler ve bunun üzerine (onu bulup) kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi.
Edip Yüksel : 'O diyor ki, o düve yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir düvedir,' dedi. 'İşte şimdi gerçeği getirdin!,' diyerek sonunda düveyi boğazladılar; az kalsın bunu yapmıyacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, «Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır». Onlar da: «İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun.» dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: O, ne koşulup toprağı süren, ne de ekin sulayan, salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır.» dedi. Onlar da: «İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun.» dediler. Bunun üzerine o sığırı (bulup) boğazladılar. Neredeyse yapmayacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbim, dedi: Şöyle buyuruyor: Bir bakare ki ne koşulur arazi sürer ne de ekin sular, salma, hiç alacası yok, işte dediler, şimdi hak ile geldin, bunun üzerine o bakareyı boğazladılar, ki az kaldı yapmıyacaklardı
Fizilal-il Kuran : Musa: «Rabbim, 'o, boyunduruğa koşulup toprak sürmemiş, toprak sulamada kullanılmamış, özürsüz ve alacasız bir sığırdır' diyor» dedi. Bunun üzerine onlar «İşte şimdi hakkı ile anlattın» diyerek tanımlanan sığırı kestiler, neredeyse bunu yapmayacaklardı.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o sığır yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığırdır." "İşte şimdi gerçeği (hakk) getirdin" diyerek sonunda sığırı boğazladılar / kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ, “Şüphesiz Rabbim diyor ki”: “O sığır, zelil olmayan/çifte koşulmayan, arazi sürmeyen, ekin sulamayan, salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır.” Onlar, “İşte tam şimdi gerçeği getirdin” dediler. Sonunda onu boğazladılar. Ama neredeyse yapmayacaklardı. ***
Hasan Basri Çantay : (Musa şöyle dedi: «Rabbim buyuruyor ki: O, ne boyunduruğa koşulub arazî sürecek, ne ekin sulayacak bir inek değildir. Salmadır (yahud ayıbdan salimdir). Hiçbir alacası da yokdur». Onlar: «İşte şimdi hakikati getirdin (vasfını tastamam bildirdin)» dediler. Bunun üzerine o ineği (bulub) boğazladılar ki az kaldı (bunu) yapmayacaklardı.
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ şöyle) dedi: 'Şübhesiz O (Rabbim) buyuruyor ki: Doğrusu o, ne yeri sürmek üzere boyunduruğa vurulan, ne de (su taşıyarak) ekin sular bir sığırdır. Kusursuzdur, onda bir alaca yoktur.' (Onlar:) 'İşte şimdi gerçeği getirdin!' dediler. Bunun üzerine onu (bulup)kestiler, fakat nerede ise (bunu) yapmayacaklardı.
İbni Kesir : Dedik ki: Rabbım, o, ne boyunduruğa koşulup arazi sürecek, ne de ekin sulayacak bir inektir, zillete uğramamıştır. Bütün kusurlardan uzaktır. Onun alacası da yoktur, buyuruyor. Onlar: İşte şimdi gerçeği ortaya koydun, dediler. Hemen onu boğazladılar ki az kalsın bunu yapmayacaklardı.
İskender Evrenosoğlu : (Musa a.s) dedi ki: “Muhakkak ki O (Allah), buyuruyor ki, o mutlaka boyunduruk altına alınmamış bir inektir. Toprağı sürmez, ekin sulamaz, salmadır, onda alaca (leke) yoktur.” Dediler ki: “İşte şimdi hakikati getirdin (tam tarifini yaptın).” Bunun üzerine onu (o vasıfta olan ineği bulup) kestiler. Ve az kalsın bunu yapmayacaklardı.
Muhammed Esed : (Musa'nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın ekinleri sulamak veya toprağı sürmek için hiç koşulmamış, kusursuz, alacasız bir sığır olmasını istiyor." Onlar: "İşte, sonunda gerçeği bildirdin!" dediler; ve hemen (onu) kurban ettiler, halbuki neredeyse hiçbir şey yapmadan kalacaklardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «O buyuruyor ki, o muhakkak bir sığırdır ki zillete uğramamıştır. Ne tarla sürmeğe, ne de ekin sulamağa alıştırılmamıştır. Bütün kusurlardan salimdir. Onda renk karışıklığı yoktur, tam sarıdır.» Dediler ki: «İşte şimdi hakikatı getirdin. Hemen onu (o sığırı bulup) boğazladılar.» Halbuki (bunu) yapmağa asla yaklaşmıyorlardı.
Ömer Öngüt : “Yeri sürmeyen, ekini sulamayan, boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığır olduğunu söylüyor. ” demişti. “İşte şimdi gerçeği bildirdin. ” deyip sığırı kestiler. Az kalsın bunu yapmayacaklardı.
Şaban Piriş : Musa: -Rabbim, onun yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir inek olduğunu söylüyor, dedi. -Şimdi gerçeği bildirdin, deyip ineği kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı.
Suat Yıldırım : Mûsâ: «Rabbim şöyle diyor: O inek, ne toprağı sürmek için çifte koşulmuş, ne de ekin sulamada çalıştırılmış olmayan, salma ve her kusurdan uzak, hiç alacası bulunmayan bir inek olacaktır.» Onlar: «İşte şimdi gerçeği tam anlayacağımız tarzda bildirdin» diyerek nihayet sığırı kestiler ki az kaldı yapmayacaklardı.
Süleyman Ateş : Dedi: "O şöyle diyor: O, henüz boyundurluk altına alınmamış bir inektir. Yeri sürmez, ekin sulamaz. Salma, (çifte koşulmamış) hiç alacası yok." "İşte şimdi gerçeği getirdin" deyip ineği boğazladılar; az daha yapmayacaklardı.
Tefhim-ul Kuran : (Bunun üzerine Musa) Dedi ki «O (Rabbim) diyor ki: O, yeri sürmek ve ekini sulamak için boyunduruğa alınmayan, salma ve onda alaca olmayan bir inektir.» (O zaman) : «Şimdi gerçeği getirdin dediler. Böylece ineği kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı.
Ümit Şimşek : Musa, 'Allah buyuruyor ki,' dedi, 'o boyunduruğa koşulup da toprağı sürmemiş, ekin sulamamış bir inektir. Kusursuzdur, renginde alacası yoktur.' Onlar, 'İşte şimdi bize gerçeği anlattın' dediler. Onu bulup kestiler; ama az kalsın bunu yapamayacaklardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Cevap verdi Mûsa: "Allah diyor ki, bahsettiğim, boyunduruk yememiş bir inektir; toprağı sürmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "İşte şimdi gerçeği getirdin." Ve ardından onu boğazladılar, az kalsın yapmayacaklardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}